العناوين
نبذة عن تخصص الترجمة
تصبح مترجم بدون شهادة، عليك أولا تعرف المعنى الصحيح للترجمة. فالترجمة (بالإنجليزية: Translation) هي إحدى أكثر التخصصات المطلوبة في هذا العصر. لأن التواصل بين الناس من مختلف الثقافات يعتمد عليها بشكل كبير. ويزداد يومياً الطلب على المترجمين المحترفين ذوي المعرفة اللغوية والثقافية، لتلبية احتياجات المجتمع المتعدد الجنسيات في مختلف بلدان العالم.
كيف تصبح مترجم بدون شهادة جامعية
يمكن أن تصبح مترجماً بدون شهادة جامعية. لكن الأمر بحاجة إلى المثابرة والجهد والتدريب لمدة لا تقل عن سنتين تقريباً. وفيما يلي الخطوات التي سترشدك لتكون مترجماً بدون شهادة جامعية:
ابدأ باكتساب الخبرات لتصبح مترجم بدون شهادة
يجب على جميع المترجمين أن يحصلوا على الخبرة في الترجمة. وذلك بأداء بعض الأعمال، سواء كانت تطوعية أو غير تطوعية. ومن الممكن التعرف على فرص التطوع في مجتمعك المحلي أو عبر الإنترنت، مثل العمل على ترجمة منشورات المدونات ومقالات ويكيبيديا ومقاطع الفيديو على اليوتيوب.
اقرأ عن كم يدفع اليوتيوب مقابل الـ 10000 مشاهدة
الحصول على المؤهلات للعمل المستقل
لا يحتاج المترجمون عادة إلى رخصة عمل. لكن المؤهلات والشهادات هي علامات على مصداقية المترجم. وهي داعمة لك أيضًا إذا كنت تريد متابعة العمل في الترجمة. على سبيل المثال، يمكنك كسب الشهادات عبر الإنترنت من خلال التعلم عن بعد.
شارك في ورشات العمل
استمر في توسيع مهاراتك في الترجمة من خلال الدورات وورش العمل الوجاهية أو عبر الإنترنت. مع أو بدون. فبعد خوض بعض الورشات وتنفيذ أوراق العمل، سيكون لديك مجموعة من المهارات المرغوبة التي تعزز حياتك المهنية وتساعدك في التغلب على المنافسين.
تعلم أخلاقيات مهنة الترجمة حتى لو كنت مترجم بدون شهادة
إن تثقيف النفس على الآداب المهنية وتعلم أخلاقيات العمل في مهنة الترجمة والالتزام بها وتطبيق معايير الممارسة، سيعودان عليك بالنفع والسمعة الطيبة لتبدأ حياتك المهنية في الترجمة.
ابدأ العمل في الترجمة المستقلة مدفوعة الأجر
بمجرد أن تحصل على بعض الخبرة، فكر في العمل الحر، بصفتك مترجمًا مستقلاً بدوام كامل. في البداية توقع فرصًا منخفضة الأجر. وعندما لا تتوفر فرص العمل، استمر في تعزيز مهاراتك من خلال العمل التطوعي.
قم بتسويق نفسك
بما أنك ستعمل لحسابك الخاص، لا بد لك من الإعلان عن خدماتك حتى يتم ملاحظتك والتعرف عليك من قبل مجتمعك. كن مهذبًا وصبورًا مع العملاء. وترقب الفرص المدفوعة على وسائل التواصل الاجتماعي. واشترك في اعلانات الوظائف والمواقع المستقلة مثل خمسات و LinkedIn و Smartcat و Upwork.
راجع سيرتك الذاتية
قم بتجميع تجاربك في سيرتك الذاتية. وسلّط الضوء على مهاراتك وتدريبك وشهاداتك وأي دورات أخذتها. وتأكد من تضمين عدد الساعات أو السنوات التي عملت فيها. بما في ذلك الوقت الذي عملت فيه كمترجم متطوع.
كيف ادرس ترجمة لأصبح مترجم بدون شهادة
قم باستخدام أدوات وموارد الدراسة الذاتية لتطوير نفسك. كما ستحتاج إلى التعرف على أدوات (computer assisted translation : CAT) أي الترجمة بمساعدة الكمبيوتر. ولا يقصد بـ CAT أداة الترجمة التلقائية مثل Google Translate. بل هي أدوات تساعد على القيام بالأعمال ويستخدمها المترجمون للارتقاء الى المعايير المطلوبة ومنها موقع Smartcat.
هل الترجمة مربحة
إن تكاليف العمل في مهنة الترجمة منخفضة. لذا، لديك فرصة جيدة لتحقيق أرباح من الترجمة. فالسوق المستهدف واسع. ويشمل عدة أنواع من الترجمة. منها الترجمة القانونية والتجارية والطبية والفنية وغيرها من المجالات. وهناك طلب متزايد على المترجمين في مجتمعنا العربي.
كما يمكن أن تكون الترجمة مهنة مربحة للأفراد الذين يمتلكون مهارات لغوية قوية وفهمًا ثقافيًا وخبرة في المجال الذي يعملون على الترجمة فيه. وفيما يلي بعض العوامل التي قد تؤثر على تفاوت وتحديد ربحية أعمال الترجمة:
- العرض والطلب: يختلف الطلب على خدمات الترجمة حسب عوامل محلية ودولية. مثل العولمة والتجارة الدولية والهجرة وتوسع المحتوى الرقمي خاصة باللغة لعربية. وبناء عليه، توفر اللغات عالية الطلب والمجالات المتخصصة مثل الترجمة القانونية والطبية والتقنية والمالية فرصًا أكثر ربحًا.
- الأسعار: يفرض المترجمون رسومًا على العملاء بناءً على عدد الكلمات والتخصص ومؤهلات المترجم وخبرته. وبهذا يحصل المترجمون ذوي الخبرة الأعلى والمهارات الأدق على أسعار أعلى.
- الحجم: يؤثر حجم العمل على ربحية الترجمة. كذلك الأمر بالنسبة لعقود الترجمة طويلة الأجل.
- التخصص: يحصل المترجمون المتخصصون في مجالات معينة مثل المجالات التقنية أو الطبية على ربح أكبر.
- الكفاءة: تساهم الإدارة الكفؤة في سير العمل، واستخدام أدوات وتكنولوجيا الترجمة التحريرية، وممارسات إدارة الوقت الفعالة على تحقيق ربح أفضل للمترجمين.
اقرأ عن أسهل الطرق للربح من الإنترنت
ما هي اللغات المطلوب ترجمتها ؟
هناك طلب على مترجمي كافة اللغات، إلا أن اللغات الأعلى ترجمة من وإلى العربية هي:
- الألمانية.
- الماندرين.
- الفرنسية
- اليابانية.
- الهندية.
- الإسبانية.
- الإيطالية.
- الإنجليزية.
كيف استطيع ان اكون مترجم فوري؟
إن العمل في الترجمة الفورية على وجه الخصوص يعتبر عمل شاق. فهو يستغرق سنوات عديدة من الخبرة والمهارة والانضباط والعمل الجاد. علاوة على ذلك، غالبًا ما يتعامل المترجمون المحترفون مع المواقف الصعبة أو العاطفية بسرعة. وعليهم الحفاظ على الاحتراف أثناء التفكير أو التحدث بلغات مختلفة على التوالي.
كيف تصبح مترجم في السفارة؟
إن المتطلبات المحددة لعملية اختيار الموظفين المترجمين الفوريين في السفارات قد تختلف اعتمادًا على سياسات السفارة والسياق الدبلوماسي واللغات المعنية. يمكن أن يساعدك البحث عن متطلبات سفارات معينة. إلا أن أغلب السفارات تعتمد المترجمين أصحاب الشهادات والكفاءات.
لذا، إذا كنت ترغب في تحقيق طموحاتك في العمل كمترجم في إحدى السفارات، فأنصحك بالحصول على شهادة معتمدة في الترجمة الشفوية من المراكز أو المؤسسات المعترف بها في بلدك وفي بلد دولة السفارة. علماً بأنه قد يتضمن ذلك إكمال البرامج التدريبية أو اجتياز الامتحانات لإثبات كفاءتك وقدرتك على الترجمة. إضافة إلى المعرفة بالبروتوكولات الدبلوماسية.
أشهر المترجمين عبر التاريخ
- القديس جيروم (St. Jerome) ولد عام 420 قبل الميلاد، وتوفي عام 347 قبل الميلاد. وقام بترجمة الكتاب المقدس إلى اللاتينية.
- كونستانس غارنيت (Constance Garnett) ولدت عام 1861 وتوفيت عام 1946. وقد ترجمت معظم أعمال فيودور دوستوفيسكي الأدبية.
- إدوارد جورج سيدنستيكر (Edward George Seidensticker) ولد عام 1921 وتوفي عام 2007. ترجم حكاية جينجي اليابانية.
- خورخي لويس بورخيس (Jorge Luis Borges) ولد عام 1899 وتوفي عام 1986.
- ريتشارد بيفير (Richard Pevear) ولاريسا فولوخونسكي (Larissa Volokhonsky) مترجمان تعاونا في ترجمة الأدب الروسي مثل رواية الجريمة والعقاب.
- جريجوري راباسا (Gregory Rabassa) ولد عام 2016 وتوفي عام 1922، ومن أهم أعماله ترجمة رواية مائة عام من العزلة.
- ستيفن ميتشل (Stephen Mitchell) ولد عام 1943 وقام بترجمة الإليادة وملحمة جلجامش.